“If you only read the books that everyone else is reading, you can only think what everyone else is thinking.” NPR reminds us of this great quote from Haruki Murakami before rounding up its five favorite books in translation for 2016, including Yoko Tawada‘s Memoirs of a Polar Bear (originally published in German) and The Clouds by Juan José Saer. And from our archives: translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
The big debut this week is Imperial Bedrooms by Bret Easton Ellis. Also of interest is a new collection of essays by Sloane Crosley, How Did You Get This Number. The much delayed U.S. edition of a controversial 2009 Booker longlister, Ed O'Loughlin's Not Untrue and Not Unkind, is now out. As is this intriguing curiosity: Peacock and the Buffalo: The Poetry of Nietzsche, which purports to be the "first complete English translation of Nietzsche's poetry."
On the infinite recreation and reimagining of Finnegans Wake, a book that was "crying out for the invention of the web, which would enable the holding of multiple domains of knowledge in the mind at one time that a proper reading requires," from The Guardian.
Literary fame is a knotty thing. It’s hard to predict exactly who will be known for centuries, and why. William Wordsworth, for example, owes at least part of his fame to the Lake District, which started to use him in their tourist campaigns not long after his death. In The New Yorker, Joshua Rothman takes a look at H.J. Jackson’s Those Who Write for Immortality. Related: Gina Fattore’s recent essay on fame and money.