“The day after we elected Donald Trump, I told my daughter the truth: This was the wrong choice. I am devastated. I am furious. And I am sorry, because you deserve better.” Nicole Chung with some beautiful words over at Buzzfeed (q.v. also Mira Jacob (“Here’s What I’m Telling My Brown Son About Trump’s America”) and Manuel Gonzalez (“I Will Teach My Children To Survive The New America”).
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.
I spent last weekend as a correspondent for the PEN World Voices Festival of International Literature. As such, I covered two events for the organization: Friday night’s ninth annual Translation Slam and Sunday afternoon’s Arthur Miller Freedom to Write Lecture featuring Sonia Sotomayor. (I also submitted a pretty sweet author photograph, if I do say so myself.) For full multimedia coverage of the entire festival, check out the PEN Live Tumblr.
Farhad Manjoo thinks corner bookstores are simply comfy and quaint. According to a response by The Christian Science Monitor, he couldn't be more wrong.
Hold on to your starched collars: In breaking Shakespeare news, Oxford University Press announced that in its new edition of the complete works of William Shakespeare, Christopher Marlowe will receive credit as co-author on the Henriad plays. And if you're really tired of Will getting all the credit, you'll enjoy our recent piece about the surge of interest in Ben Jonson, who's basically the Third Tenor to their more famous voices.