If you’re wondering why you should read this new essay on Jack London, consider this sentence: “Born in 1876, the year of Little Bighorn and Custer’s Last Stand, the prolific writer would die in the year John T. Thompson invented the submachine gun.” In Smithsonian Magazine, Kenneth Brandt explores the brief life of the author.
Martin Connelly takes a look at The International Cryptozoology Museum, which is run by Loren Coleman up in Portland, Maine. If you can’t make the pilgrimage yourself (or if you’re just put off by chupacabra taxidermy), you can also get a feel for the study of far out beasts by reading Coleman’s “genre-defining” book, Cryptozoology A to Z.
In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.
“Despite its brevity, the diary is an illuminating document that offers a glimpse into the mind of the artist as a young woman.” The never-before-seen diary of Flannery O’Connor has been published in Image, an arts and faith quarterly, and reveals the shadow of the writer she would become. See also: our own Nick Ripatrazone on teaching O’Connor.
If you read one piece on early computer scientist Alan Turing that’s come out in celebration of his 100th birthday last Saturday (if you were wondering about Friday’s Google Doodle) you might do very well to make it this one in the Atlantic on how his reading of Charles Darwin and the theory of evolution influenced his work and continues to shape the way we work with computers. It’s also about the limits of artificial intelligence.