“To some degree, as I move outside of the exclusive genre audience, the exclusive genre issues don’t bother me as much.” The Atlantic talks with N.K. Jemisin, the first black writer to win speculative fiction’s Hugo Award for Best Novel for The Fifth Season. We wrote about Jemisin’s work when she was nominated for the Hugos a few years back.
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
Jeff Ragsdale (Jeff, One Lonely Guy) produced, shot and edited an “immersion documentary” in which he accompanied Canadian escorts on hundreds of calls over a span of several months. The half-hour film is entitled “30 Nights with a Call Girl.” Millions readers may recall Ragsdale’s work from its mention in our own Sonya Chung’s essay “On Loneliness.”
Teju Cole’s Every Day Is for the Thief is out this week, as is Karen Russell’s e-book novella Sleep Donation. Also out: The Brunist Day of Wrath by Robert Coover; Falling Out of Time by David Grossman; Bad Teeth by Dustin Long; The Land of Steady Habits by Ted Thompson; and The Space Between Us by Zoya Pirzad.
“Still, what he captured with genius was the ontological unease of a world in which the human and the abhuman, the real and the fake, blur together.” An essay in the Boston Review argues the importance of Philip K. Dick‘s literature— where the real and fake intersect and collide — and the world we live in today. From our archive: on the pleasures of Dick’s sometimes awful prose.