“I have the impression that the shelves of new releases in US bookstores are becoming more globalized. They’re still not as international as those in bookstores in Rome or Paris or Mexico City or Buenos Aires, where there is a much higher percentage of books in translation. But I think works in translation are becoming much more visible.” Mexican author Álvaro Enrigue contends that trends in publishing mean we’ll enjoy ever-increasing bounties of translated work. See also: translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
“Imaginary Oklahoma” is an ongoing platform at This Land Press in which “some of today’s most important and influential writers combine with artists from outside the state [of Oklahoma] to provide a fictional take on this place we call home.” New Yorker editor, author of Celebrity Chekhov, and chart enthusiast Ben Greenman has written a piece entitled “Always and Forever.”
Recommended reading: a new, previously undiscovered story and accompanying poem by Charlotte Brontë. The story is rife with flogging and embezzlement–all the good stuff! Here’s a bonus piece on how Charlotte is at least partly responsible for the success of the Bronte sisters as a whole.