Is the global literary marketplace changing the way that novelists write? Over at Public Books, Dora Zhang writes on Rebecca Walkowitz’s Born Translated and books that “appear simultaneously or nearly simultaneously in multiple languages.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.
David Mitchell, when questioned about his language and genre experiments, particularly in Cloud Atlas and The Thousand Autumns of Jacob de Zoet, responds: “It’s a bit like asking a duck billed platypus if it should be considered a mammal or a bird.” The Millions also profiled Mitchell, though we never settled either way on the bird/mammal issue.
Emily Harnett writes about Elena Ferrante’s bad book covers and how it embraces “women’s fiction” as a genre. As she puts it, “In a literary marketplace where the very image of a woman is seen as antithetical to literature, Ferrante’s covers take an important stand.” Pair with Cora Currier’s essay on reading Italy through Ferrante’s books.
“All war literature, across the centuries, bears witness to certain eternal truths: the death and chaos encountered, minute by minute; the bonds of love and loyalty among soldiers; the bad dreams and worse anxieties that afflict many of those lucky enough to return home.” In an omnibus review for The New York Times Michiko Kakutani looks at the fiction and journalism being written about the wars in Iraq and Afghanistan, including recent Year in Reading alum and National Book Award winner Phil Klay‘s Redeployment and Dexter Filkins’s The Forever War, “the one book that most fluently and kaleidoscopically captures both the micro and the macro of Iraq.” She also wonders, and attempts to explain, “why has there been no big, symphonic Iraq or Afghanistan novel?”