“The Google Translate results feel less and less lucky as the sentence progresses, and with each new roll of the search engine dice.” Over the six years that Esther Allen was translating Argentine novelist Antonio Di Benedetto‘s classic, Zama, she would occasionally run lines through Google translate as an experiment in the ersatz. Pair with translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
A very thoughtful essay by Millions contributor Patrick at his home base, the Vromans bookstore blog. The nut of the piece is the idea that publishers can and should create stronger brand identities. Patrick points out some publishers that are already doing this, and there’s some great stuff in the comments as well. The piece is a reaction to an equally interesting essay from if:book.
“I fought the urge to throw up in my hands as I asked myself, ‘How the fuck did I get here?’” When you’re a jewel mule, as Kayli Stollak describes in this piece for The Establishment (via Narratively), going through customs can be a little stressful. For more lurid tales of crime and aristocratic extravagance, see our own Matt Seidel‘s review of Making Monte Carlo: A History of Speculation and Spectacle.