“The Google Translate results feel less and less lucky as the sentence progresses, and with each new roll of the search engine dice.” Over the six years that Esther Allen was translating Argentine novelist Antonio Di Benedetto‘s classic, Zama, she would occasionally run lines through Google translate as an experiment in the ersatz. Pair with translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
We know Ernest Hemingway could drink, but he also could make an excellent burger. At The Paris Review blog, Cheryl Lu-Lien Tan cooked up Papa’s famous patty. “The burger was delicious: each bit of it oozed a complex and textured umami, earthy and deep,” she writes. In other Hemingway news, Harper’s will publish a forgotten story, “My Life in the Bull Ring With Donald Ogden,” in its October issue, but only because Hemingway’s estate wouldn’t let Vanity Fair print it. The magazine rejected the story in 1924 and as his son put it, “I’m not a great fan of Vanity Fair. It’s a sort of luxury thinker’s magazine, for people who get their satisfaction out of driving a Jaguar instead of a Mini.”
This blog post from the NYT Magazine’s culture editor Adam Sternbergh rounds up some some well known lit lovers’ suggestions for some of those of you looking for some “red hot summer trash” to add to your reading list. Maud Newton and our own Garth Risk Hallberg both recommended Lonesome Dove, so that’s going on my reading list for sure.