“The Google Translate results feel less and less lucky as the sentence progresses, and with each new roll of the search engine dice.” Over the six years that Esther Allen was translating Argentine novelist Antonio Di Benedetto‘s classic, Zama, she would occasionally run lines through Google translate as an experiment in the ersatz. Pair with translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
“Dear publisher, I am sorry if I do so few of these stories justice. Someone else surely will. I don’t know what justice for a book is but I think I saw it as I prayed over this one.” Matthew Jakubowski reviews Diane Williams’ latest collection Fine, Fine, Fine, Fine, Fine at Minor Literature[s]. You could also read his reviews of Azareen Van der Vliet Oloomi’s Fra Keeler and Margriet de Moor’s The Storm at The Millions.
Why do some ideas only come to you when you’re under a tremendous amount of pressure? At the Ploughshares blog, S. Hope Mills reflects on the importance of deadlines, which may explain (according to Guardian columnist Robert Crum) why Dickens chose to serialize his novels.