“The Google Translate results feel less and less lucky as the sentence progresses, and with each new roll of the search engine dice.” Over the six years that Esther Allen was translating Argentine novelist Antonio Di Benedetto‘s classic, Zama, she would occasionally run lines through Google translate as an experiment in the ersatz. Pair with translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
On George Kimball and “the two-fisted, one-eyed misadventures of sportswriting’s last badass.”
“The idea that a ‘book of the year’ can be assessed annually by a bunch of people – judges who have to read almost a book a day – is absurd, as is the idea that this is any way of honouring a writer.” Amit Chaudhuri in The Guardian about why the Man Booker Prize “is bad for writers.” And in these pages, Mark O’Connell asks why we care about literary awards at all.
“I hate the idea that you must write every day because I really can’t do that. Sometimes the aching bones in my body will not allow it.” Electric Literature interviews three writers—Keah Brown, Esmé Weijun Wang, and Jillian Weise—about disability, publishing, and accessibility. From our archives: Wang’s 2016 Year in Reading entry.
Over thirteen years, John Berryman wrote his famous Dream Songs, composing his most innovative and well-known poetry while his own life began to unravel. In a piece for the LRB, August Kleinzahler reappraises the poet to mark a raft of new editions of his work, citing Randall Jarrell, Saul Bellow and other contemporaries in the process. Pair with Stephen Akey on The Dream Songs.
“Why can’t we keep our literary heroes where they belong, at the top of the bookshelf next to all the others? And why must we ache for their approval, their admiration, their love?” Alex Gilvarry posts about writers who dare to approach their literary heroes for the Paris Review Daily.