“The Google Translate results feel less and less lucky as the sentence progresses, and with each new roll of the search engine dice.” Over the six years that Esther Allen was translating Argentine novelist Antonio Di Benedetto‘s classic, Zama, she would occasionally run lines through Google translate as an experiment in the ersatz. Pair with translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
Lost and Found in Translation
Leesa Cross-Smith on the Moment a Story Begins
Where to Submit Poetry in 2019
All Jokes Aside
Over at Vulture, Jesse David Fox offers a retrospective of 100 years of jokes that shaped modern comedy.
How to Treat an “Apocalyptic Hangover”
The second issue of the new journal Music & Literature is a feast for Krasznahorkai enthusiasts and neophytes alike, with some 70 pages of previously untranslated fiction, interviews, and essays, along with critical context on the “Hungarian Master of the Apocalypse.” Alas, only George Szirtes‘ essay and an interview with translator Ottilie Mulzet are available digitally. But the complete analog package is highly recommended.
Tuesday New Release Day: Pollan, Sedaris, Stelter, Currey, Thompson, Stothard, Rutherfurd, Wecker, Riley
The headliners this week are on the non-fiction side: Michael Pollan’s Cooked and Let’s Explore Diabetes with Owls by David Sedaris. Also new in non-fiction: Top of the Morning: Inside the Cutthroat World of Morning TV by the Times’ Brian Stelter and Daily Rituals: How Artists Work by Mason Currey. In fiction: The Humanity Project by Jean Thompson, The Pink Hotel by Anna Stothard, Paris by Edward Rutherfurd, The Golem and the Jinni by Helene Wecker, and The Enchanted Life of Adam Hope by Rhonda Riley.