Five years ago, Jacques Lezra was asked to translate a book of untranslateable words. “The project provided me, and my co-editors,” he writes, “with a vivid sense of the history of how people think, and how societies think differently from one another.” This week, the fruits of their labor were published by Princeton University Press, and to celebrate the occasion, the publisher has released six PDFs of sample entries: begriff, kitsch, media, polis, right, and saudade.
At The Awl, a gritty interview with Daily News crime reporter Kerry Burke (who was once featured in a Bravo “reality show” Tabloid Wars that I loved but that was sadly cancelled). Burke says, “I’m not a very nice person. I’m not from a nice place. At the same time, I love these people. These are my people.”
“Steinem welcomed them all—the rich, the celebrities, the climbers for the cause. She was a radical but, consciously, never an outsider. She enjoyed the world where she plied her trade as an entrepreneur of social change, and, with her mouth spray at hand, she had long since mastered the subterfuges of talking truth to power. You could call it consciousness-raising—on a wider canvas.” The New Yorker profiles Gloria Steinem in anticipation of her latest release, My Life on the Road.
The second issue of the new journal Music & Literature is a feast for Krasznahorkai enthusiasts and neophytes alike, with some 70 pages of previously untranslated fiction, interviews, and essays, along with critical context on the “Hungarian Master of the Apocalypse.” Alas, only George Szirtes‘ essay and an interview with translator Ottilie Mulzet are available digitally. But the complete analog package is highly recommended.