“When is it plagiarism, when is it homage? Especially in creative writing, I get tripped up on this distinction. A trick for writer’s block: write an imitation, steal moves, learn by mimicry. For my own poem-writing, I turn to other texts all the time. I pull language, take a word I like, sometimes fragments of phrases and twist them. I get inspired, I want to model after poems I fell madly for.” On discovering another writer’s plagiarism.
John Cage–renowned composer, music theorist, writer, artist, and Zen enthusiast–is a a veritable treasure trove of Curiosities. Here’s a video from 1973 of Cage performing his most famous piece, 4’33”, in Harvard Square. It’s hard for even the man himself to top the genius of this inspired performance, however.
“There are so many ways to look at translation. One that has recently occurred to me is that of a tether: the translator is tethered to the meaning of the original the way an animal can be tethered to a stake. You can’t take off and roam the hills, but you can definitely move around and experience a comfortable degree of freedom.” Asymptote talks with Juliet Winters Carpenter about Japanese tanka poetry, Machi Tawara‘s Salad Anniversary, and the careful balance of translation.
At Slate, our own Mark O’Connell delves into the history of the self-interview, which you can find many examples of over at The Nervous Breakdown. Mark cites examples of self-interviews by prominent writers, including Tennessee Williams, F. Scott Fitzgerald and Year in Reading alum John Banville.