As a part of their Read, Watch, Binge! summer series, NPR recommends TV series, movies, books, and more based on 60 of their readers favorite books. If you’re looking for more books, check out our Great Second-Half Fiction Preview.
Just in time for Mother's Day: whiz-kid chef (and friend of The Millions) Barton Seaver has just published his first book, For Cod and Country: Simple, Delicious, Sustainable Cooking. Bon appetit, Mom!
"At first blush, bringing an eight-year-old to one of William Shakespeare’s quirkier plays in an effort to help her see herself, an Asian American girl, in popular culture did seem a rather odd decision." Nicole Chung for Hazlitt on The Winter's Tale, representation, and parenting in the age of Trump. And wouldn't you know it, we have a piece specifically about that very play – "three/fifths wintry tragedy, two/fifths vernal comedy, and wholly a masterwork" – right here.
Suzan-Lori Parks wrote a play every day during Trump's first 100 days as president which will be published next year as 100 Plays for the First Hundred Days. She talks to American Theatre about why she decided to undertake such a project, how difficult the process was and the importance of showing up and being present. Includes excerpts from the book.
The New Yorker Book Bench is having a contest. Submit a photo of your pet dressed as a character from literature. My kittens are in for the worst two weeks of their young lives. Dante and Fur-gil? Tess of the O'Paw-bervilles? Jay Catsby? Oh my god. So many possibilities.
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?