“In re-organizing the priorities of book publishing—by inventing new models rather than trying to repeat past success, by valuing ingenuity over magnitude, by thinking of sales as a way to make great books possible rather than the point—indie presses aren’t just becoming the places where the best books are published; they’re already there.” Over at The Atlantic, Nathan Scott McNamara writes on why American publishing needs indie presses. For more of his writing, check out his essay on Denis Johnson for The Millions.
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?