What’s the deal with all the fake birds animated into fantasy and sci-fi films these days? According to Brian Thill, these digital flocks “aren’t just there to make the unreal scenes feel a bit more real” but are rather signifiers of “our oldest and most common metaphor for freedom.” What to make of their ability to evade disaster or succumb to it, however, is another story entirely.
As part of World Book Night, a UK event designed to bring attention to books for adult readers, a number of famous authors have chosen books that they would recommend to readers. Stephen King’s selection was Hash Kestin’s small press effort The Iron Will of Shoeshine Cats. Published by upstart Dzanc Books in the U.S. in 2009, the jolt of publicity generated by the King selection means the book will now be coming out in the UK as well. Our own Emily Mandel wrote a review of the book in 2010, calling it “a gritty enchantment”
The oil boom occurring in North Dakota, Montana, and Canada’s Bakken Formation is so frantic right now that ND’s unemployment rate is only 3.4%, the lowest in the nation. “Hiring is so frantic,” writes Business Week‘s Bryan Gruley, “the McDonald’s in Dickinson [North Dakota] is offering $300 signing bonuses.”
American readers can now get their hands on the latest from Martin Amis, Lionel Asbo: State of England. Also out this week: The Devil in Silver by Victor LaValle, Paul Auster’s memoir Winter Journal, Dan Fesperman’s spy novel The Double Game, and a pair of debuts, Hanna Pylväinen’s We Sinners and Amanda Coplin’s The Orchardist.
Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.