Emily Harnett writes about Elena Ferrante’s bad book covers and how it embraces “women’s fiction” as a genre. As she puts it, “In a literary marketplace where the very image of a woman is seen as antithetical to literature, Ferrante’s covers take an important stand.” Pair with Cora Currier’s essay on reading Italy through Ferrante’s books.
Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.
It was the height of the feminist revolution and one man was trying, unsuccessfully, to publish a book about a man amidst a midlife crisis. 25 years later, Esquire editor Gordon Lish read sections of An Armful of Warm Girl in a literary magazine and demanded that Knopf reconsider publishing it (they did). This week over at Bloom, Nicki Leone dives into the work of W.M. Spackman, the man often referred to as “Fitzgerald‘s literary heir.”
Rachel Rosenfelt, Editor in Chief of The New Inquiry, gets interviewed by Evan Kindley, Managing Editor of the Los Angeles Review of Books. In their conversation, Rosenfelt reveals that TNI‘s prevailing editorial principle is: “Is this boring? Is this safe? If the answer is yes, then it’s not for us.”