David Remnick’s biography of President Obama, The Bridge is out. (The Times explained how Remnick finds time to run the New Yorker and write a 700-page biography of a sitting president.) Also new: Another chronicle of the collapse, The End of Wall Street by talented financial journalist Roger Lowenstein; Nobel laureate Jose Saramago’s “blog book” The Notebook; another in the posthumously published oeuvre of Irène Némirovsky, Dimanche and Other Stories; the latest from A.L. Kennedy, What Becomes; and Tom Rachman’s touted debut The Imperfectionists.
We can’t stop gobbling up Elena Ferrante’s Neapolitan novels, but we also won’t stop asking who Elena Ferrante really is. Why do we need to know the author’s true identity, asks Electric Literature? (Our own Michael Schaub revealed that he was Elena Ferrante earlier this year.)
Chad Post ran the numbers to calculate “the state of literature in translation today,” and in so doing he found that AmazonCrossing has been publishing more works of fiction and poetry in translation than any other press except Dalkey Archive. Additionally, the “overall number of works of fiction in translation being published in the U.S. is growing pretty nicely.” To get a full account of what’s coming out this year, check out his 2013 Translation Database.
What do indie rock musicians share in common with experimental writers? A great deal, and not just a distaste for both of those over-used adjectives.
“I’ve always been interested in the internal shape-changes of the poem. In my student days, it was common to assume that the poem makes a statement — that it’s protesting war, or is grieving a death. My teachers, on the whole, didn’t see a poem as an evolving thing that might be saying something completely new at the end because it had changed its mind from whatever it had proposed at the beginning.” An interview with Harvard’s Helen Vendler about the structure of poetry, the benefits of studying science and mathematics, and the “miraculous” voices of Shakespeare and Keats.