Carla Hayden became the first African American woman to be the Librarian of Congress on Wednesday.
Karen Russell is everywhere these days. She’s sharing her favorite books about Florida with The New York Times, she’s being interviewed about her writing process on our site, and she’s publishing short fiction for Electric Literature’s Recommended Reading blog. Oh, and she has a new book out, too, as you might have heard.
In a short biographical piece for Open Letters Monthly, Sam Sacks writes about the book reviewing career of Katherine Mansfield and the ways in which it "helped her build the writing muscles needed" to finish her masterful short stories. While some critics might take umbrage at the way Sacks characterizes Mansfield as "turning out deadline copy like an ink-stained Fleet Street hack," his look into her reviews culminates in the realization that "the point [of reviewing books] is not to be constructive but to construct something of lasting value in the little space and little time you’re granted. Like all writing, it should be a passion, not a pastime. The point is to dazzle."
If you like leading ladies so blazing they burn a hole in your head, make way to the East Village on Tuesday evening to hear Kate Zambreno and Laurie Weeks read at Dixon Place. Their latest novels, Green Girl and Zipper Mouth, depict intense, edgy women with razor-sharp prose. And befitting both protagonists, there will be an after-party with DJs and projections that will go on till...?
In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.