For 3:AM Magazine, English writer Joanna Walsh gathered other writers’ thoughts on Brexit. “Brexit is a nightmare from which I am trying to awake,” said Ali Smith.
In today’s NY Times, former Simon & Schuster executive Joni Evans ruminates on the Darwinian transformation of publishing, from tactile and sensory (paper and fountain-pen stains and typewriter bells) to e-everything (bidding wars and clean desks); she herself picked flight over fight.
“I am not at all sure—convinced, certain, persuaded—that creative-writing courses are a good idea unless they prevent people from writing sentences like this one, where adjectives—useful, helpful, intensely descriptive words—are stacked upon one another as Pelion used to be piled upon Ossa.” Alexander McCall Smith on the dangers of overwriting.
Ever since Pulphead, we can’t get enough of John Jeremiah Sullivan, so we’re happy to hear he’s at work on his next book, The Prime Minister of Paradise. Sullivan will tell the story of Christian Priber, a German American who tried to establish a utopia in 18th century South Carolina. “This man, he really represented the height of the enlightenment at the time,” Sullivan said during a recent interview at Notre Dame. No word on an official release date yet, but it’s already being optioned for film by Scott Rudin.
Amazon has unveiled its “Kindle Singles” store. Says Amazon: “Typically between 5,000 and 30,000 words, each Kindle Single is intended to allow a single killer idea — well researched, well argued and well illustrated — to be expressed at its natural length.” In practice, this appears to mean short stories as well as journalistic pieces that have (perhaps) been expanded upon. For example, a piece from n+1 is included, “Octomom and the Politics of Babies” by Mark Greif. Amazon writes that in this piece Greif “updates his insightful essay from last spring, where only the journal’s 10,000 readers had access to his dead-on critique of the American media culture that produced its own eight-headed monster.” Bottom line: Amazon is fishing for higher quality content at the low price points that Amazon readers have come to crave.
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?