“We’re seeing a year-on-year decline of text … If I was having a bet I’d say: video, video, video.” Nicola Mendelsohn, head of Facebook’s European, Middle Eastern, and African regions, believes that the written word is going the way of the dodo.
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.
The movie adaptation of A Wrinkle in Time premiered this week. Before or after you see the movie (there are some spoilers if you haven’t seen it or read the book) read this essay by Alanna Bennett on the simple, but revolutionary power of the story and Ava DuVernay’s book-to-screen vision.