Does modern China need its own literary sub-genre? On trying to understand China’s “ultra-unreal” reality: “If Magic Realism was the way in which Latin American authors presented their view of their reality, then Ultra-Unreal Realism should be our name for the literature through which the Chinese regard their reality. The Chinese word ‘chaohuan’ (ultra-unreal) is something of a play on the word ‘mohuan’ (magic), as in ‘mohuan xianshizhuyi’ (magic realism)— ‘mohuan’ is ‘magical unreal,’ and ‘chaohuan’ is ‘surpassing the unreal.’”
Are you embarrassed about your lack of literary inheritance? You’re not alone. Here’s a great piece by Annie Liontas at The New York Times on those first, lonely forays into the literary world: “But I see my experience as an immigrant into the world of letters as a blessing. Being an outsider is the origin of my imagination; it gives me the constant consciousness that my perspective is only one of many and that there are myriad ways of being in the world. It grants me the gift of being attuned to the voices in the room, as well as all of those shut out of it.”
Think your novel could use a language of its own, but don’t have the philological powers of Tolkien? Then take a few lessons from Game of Throne‘s resident linguist, David J. Peterson, who turned George R.R. Martin‘s 55 Dothraki names into a 4,000 word vocabulary with a working grammar.
Tuesday New Release Day! New E.L. Doctorow, new Lorrie Moore, new Nick Cave, new (guest contributor) Michelle Huneven. And new in paperback 2666. Update: There’s also a new six-word memoir collection “by Teens Famous and Obscure” edited by Friend of The Millions Rachel Fershleiser