Over at Words Without Borders, Marguerite Feitlowitz writes on teaching the art of literary translation. As she puts it, “Bringing texts from one place to another, from one tongue, context, history, and human body to another, is itself a political act. We can tell the history of the world through the history of when major texts have been translated—and where, why, and by whom.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.
Here are the first lines of the new Tom McCarthy novel, C, forthcoming in September: “Dr. Learmont, newly appointed general practitioner for the districts of West Masedown and New Eliry, rocks and jolts on the front seat of a trap as it descends the lightly sloping path of Versoie House. He has sore buttocks: the seat’s hard and uncushioned.”
The Omnivore has announced the shortlist for its the Hatchet Job of the Year Award, honoring “the author of the angriest, funniest, most trenchant book review of the past twelve months.” Worthy candidates all, though we note that our review, written by Holloway McCandless, of Michael Cunningham’s By Nightfall is perhaps even more trenchant than (and was published over a month before) Adam Mars-Jones’ shortlisted review, which, like ours, found Cunningham’s endless references to the literary canon tiresome.