Tim Parks’s review of Han Kang’s The Vegetarian has some pretty interesting things to say about the nature of reviewing translation, but it also takes some shots at the novel and its proponents: “Looked at closely, the prose is far from an epitome of elegance, the drama itself neither understated nor beguiling, the translation frequently in trouble with register and idiom. Studying the thirty-four endorsements again, and the praise after the book won the prize, it occurs to me there is a shared vision of what critics would like a work of ‘global fiction’ to be and that The Vegetarian has managed to present itself as a candidate that can be praised in those terms.” Here’s a Millions review of Kang’s Man Booker International prize-winner.
Recommended Listening: an interview with David Foster Wallace recorded the year Infinite Jest was published. Pair with these interviews and thoughts about what we mean when we talk about “rare” recordings.
“I can tell you that it was his agent who thought it was a bad idea, when the book was first published, to have a black hero.” Roald Dahl‘s widow says that he intended for the eponymous hero of Charlie and the Chocolate Factory to be “a little black boy.” Pair with our own Jacob Lambert‘s fond recollection of reading Dahl to his son.