Recommended Reading: On the literary tradition of objectifying and consuming women’s corpses.
“How earnest, ironic, condescending, moralistic and simply funny a Tolstoy should the translator inhabit? Perhaps the only way to render Tolstoy’s variable voice is to continue producing ever-varying translations.” Masha Gessen looks at the latest English translations of Anna Karenina and breaks down their nuances of word choice and accumulated meaning for The New York Times Book Review, and along the way she questions the novel’s most famous line: just how alike are happy families? How can we know?
“Hitler increasingly presented himself in messianic terms, promising ‘to lead Germany to a new era of national greatness,’ though he was typically vague about his actual plans.” The New York Times‘ Michiko Kakutani writes a review of Volker Ullrich‘s new Hitler biography, Hitler: Ascent, 1889-1939, so timely it could easily be an op-ed. Just read it. And when you’re done, read this too.