“As a speaker of a small language, it can be alarming to hear the rapidly increasing influx of new words from a dominant force. Back in 2000, linguistics researcher Sylfest Lomheim caused upheaval by claiming the Norwegian language wouldn’t survive the next century. Is this the beginning of the end?” On the Anglicization of Norwegian.
Now is as good a time as there ever will be to go and check out the Art Institute of Chicago. A new exhibit, “Invisible Man: Gordon Parks and Ralph Ellison in Harlem,” combines the photography of Parks, who eventually went on to gain a measure of fame in the ’70s as a Hollywood movie director, and the writing of Ralph Ellison, in an attempt to offer a portrait of Harlem in the post-World War II years.
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?