“As for the charge that [Constance] Garnett writes in an outdated language, yes, here and there she uses words and phrases that no one uses today, but not many of them. We find the same sprinkling of outdated words and phrases in the novels of Trollope and Dickens and George Eliot. Should they, too, be rewritten for modern sensibilities? (Would u really want that?)” It’s shaping up to be a day of passionate defenses. Writing for the New York Review of Books, Janet Malcom urges readers to put down their Pevear/Volokhonsky translations of Russian classics and pick Constance Garnett’s back up again.
“I mostly find it sad. I understand that super religious people would not be there supporting it, but to go the extra mile to fight it when you could just not come kinda shocked me!” The Huffington Post reports on Brandon James, a drag performer whose plans to read to kids about acceptance at a North Carolina public library were scuttled after some of its patrons complained. We suppose the march of progress is never neat (via Book Riot).
Lisa Peet at Open Letters Monthly / Likefire blog on Millions contributor Sonya Chung‘s novel Long for This World: “When a novel, particularly a debut novel, is referred to as ‘ambitious,’ there’s usually an implicit ‘but’ present… Chung takes on the dynamics of family—what draws it together and what pulls it apart—through the eyes of a number of players, male and female, old and young, Korean and Korean-American. Both her subject matter and her approach are ambitious, to say the least. The only ‘but’ in my reaction, however, is but she pulls it off—and admirably.” Read the full review.