Year in Reading alumnus Alexandre Chee writes about the courage of being queer. As he puts it, “I am sure the 49 patrons who died at Pulse that night didn’t necessarily think of themselves as brave for being there. But they were.” Pair with Claire Cameron’s Millions interview with the author.
Eric Benson interviewed Bruce Jackson about “the strange and brutal world of Southern prison farms.” Jackson, who recently published a collection entitled Inside the Wire, snapped prison photographs in Texas and Arkansas from 1964 to 1979. The images depict both the mundane and the surreal, occasionally appearing as though they were “taken from a fever dream.”
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
Apparently the confessional poets hated being known as confessional poets. Writers like John Berryman and W.D. Snodgrass responded badly when given the label. How do we understand their shared revulsion to the term? At The Paris Review Daily, an argument that we can find the answer in an unlikely place: The Twilight Zone.
“On the day I moved in, without giving it any thought, we started to refer to one storage space—there are three, two low-ceilinged ones on either side of the pitch-roofed room and one closet—as ‘the bad area.’ We had barely walked in, we (at least I) had forgotten the ghost, and here we were—‘the bad area.’” Amie Barrodale writes at The Paris Review Daily about life in a haunted apartment.