This month the Super Precious Gallery is displaying their “20th Century American Authors” exhibit, and it consists of thirteen pieces inspired by authors from the 1900s. Ten artists produced tributes to the likes of Kurt Vonnegut, Doris Lessing, Thomas Pynchon and—this being Tumblr—Charles Bukowski.
Here’s a treat for all you literary legal buffs. A judge in the Middle District of Florida denied a request for a continuance in a murder-for-hire trial. But wait, it gets better. The defense attorney, Frank Louderback, is a perennial contestant in Hemingway Look-alike Society’s annual Ernest Hemingway Look-alike Contest, held in Key West each year, and the purpose of Louderback’s continuance was so he could travel to the Conch Republic for the competition. The judge denied the order by citing Big Papa himself. (via Nate Harris)
How do you pronounce the name of the titular character from Samuel Beckett’s play, Waiting for Godot? Is it GOD-oh or is it god-OH? Or is it a third variant altogether? While investigating the question for The New York Times, Dave Itzkoff has found that there may not be a correct answer, after all.
Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.