The Guardian reports that translated literary fiction sold almost twice as much as English-language fiction in the UK last year.
"Yehuda Amichai’s genius lies in how—to borrow from his own language—he makes metaphor 'useful.' He thinks metaphorically, and in so doing he makes stories of them, treating his likenesses as if they were not metaphorical but animated literalisms. That’s why, I suspect, his metaphors have not merely poetic power but practical vitality, in the way that a horse is not only alive but usefully alive." Every time James Wood publishes a big profile in The New Yorker, it's worth a read; this week's essay on the "secular psalmist" and poet Yehuda Amichai is no different.
"Maybe Gnossos, had [Richard] Fariña lived long enough for a sequel, would have wound up on a commune in Canada, nibbling feta and blissed out on retsina, exhaling paregoric joints in some lush and fragrant garden ... But he died in his twenties, like a lot of energetic young men of his era. It was the kind of romantic death we feel we understand almost too well, a promising talent suspended, that sense of exemption he wrote about—from mediocrity, from bourgeois compromise and midlife disappointment—a membrane forever intact." On the enduring joys and exuberant voice of Richard Fariña's Been Down So Long It Looks Like Up To Me.