Over at Words Without Borders, Esther Allen considers how to translate a song. As she puts it, “A song that almost everyone in a given culture at a given moment knows is a unique cultural artifact, a crystallized collective experience, a profound trigger that sets off a complex string of shared emotions.” Pair with Magdalena Edwards’s Millions essay on songs as triggers.
"She was to me and so many poets an exemplary and inimitable figure. And I mean to emphasize the tension between 'exemplary' and 'inimitable'—what her example taught us was the necessity of going our own way, of being one with others." Ben Lerner remembers C.D. Wright, who passed away earlier this week.
"AYN: This house was built in 1835 but, as you can see, the antiquated design elements suggest the work of a second-rate architect in love with the past who never had an original thought in his wasted life." Go check out the newest episode of Ayn Rand's Objectivist House Hunters at McSweeney's.
When a professor of literature wrote Flannery O'Connor for a master key for interpreting her story, "A Good Man is Hard to Find," he probably did not expect her particularly unimpressed reply: "Too much interpretation is certainly worse than too little, and where feeling for a story is absent, theory will not supply it." (Via the ever-excellent Letters of Note.)