Over at Words Without Borders, Esther Allen considers how to translate a song. As she puts it, “A song that almost everyone in a given culture at a given moment knows is a unique cultural artifact, a crystallized collective experience, a profound trigger that sets off a complex string of shared emotions.” Pair with Magdalena Edwards’s Millions essay on songs as triggers.
“The rest of the morning went like that. We did synchronized clapping. We did active listening. We did a role-play exercise in which I was a girl waiting for a bus and Karloff was a masher, but when I started flirting back, she didn’t like it. I got four more cups of coffee and felt brokenhearted when my bottle gave up its last drop.” Philip Marlowe attends a court-mandated women’s studies workshop.
"If only the interest he provokes were limited to his immediate surroundings, but, alas, it is not!... Still farther away, great mountains of data mining sum up, in zeroes and ones, the ultimate truth of his being." KA Semënova updates Nabokov's short story "Signs and Sumbols" (and works by other famous Russian authors) for McSweeney's, "teh internets" and the digital world.