Recommended Reading: On the literary tradition of the allegory and what it means for modern storytelling. Staff writer emeritus Emily Colette Wilkinson writes on The Dark Knight as political allegory.
At the Fiction Writers Review, Robin Black sits down with contributor and Year in Reading alumna Nichole Bernier. The two discuss, among other things, Bernier’s new novel, The Unfinished Work of Elizabeth D., as well as novels in which lengthy sections feature characters reading journal entries. (Bernier calls them “funhouse mirrors.”)
Short on insult fodder? In that case you’ll want to read Colin Burrow’s review of Melissa Mohr’s Holy Shit: A Brief History of Swearing. It includes such notables as: “slapsauce fellows, slabberdegullion druggels, lubbardly lowts … slutch calf-lollies, grouthead gnat-snappers, lob-dotterels, gaping changelings, [and] codshead loobies.” In the end, “swearing is one of the most basic human acts,” he writes.
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker's Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry's interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.