Literary Twitter has been on fire with #ManlyBookClubNames since The New York Times style section reported that apparently men have book clubs, too. “Perhaps because participation in reading groups is perceived as a female activity, some all-male book clubs have an outsize need to proclaim the endeavor’s masculinity.” If you’re looking for a book club, consider joining Adam Boretz’s Football Book Club.
"There are many ways to define 'success' as a writer," and Jeffrey Condran writes about his own path to and definition of writerly success for The Missouri Review's blog. Hint: it has something to do with craft, something to do with editing, and a lot to do with a certain magazine.
At The Guardian, Susanna Rustin interviews the Irish writer Edna O’Brien, whose new anthology of stories, The Love Object, comes out as an e-book this week. Among other things, she compares a writer who works on a book for only one day a week with a parent who leaves a toddler unsupervised: "You can't find it again."
How would you feel if your novels all fell apart at the end? The writer Ann Bauer knows this feeling, and it’s painful -- she says that her readers inevitably tell her the endings of her novels are all wrong. (You could also read our own Sonya Chung's essay on literary endings.)
We showed you ours, and you showed us yours. Here's a Storify of the 60+ responses we got when we asked you to invite us into your #writespace. Peep our Tumblr this weekend, where we'll be featuring some of our favorites. And of course, keep 'em coming: tag a picture of where you write with #writespace on Twitter or Tumblr and we'll be sure to take note.
Last month, Austin Bunn published The Brink, his debut collection of short stories. The stories, as Ryan Krull describes them in The Rumpus, hinge on pushing characters to some personal limit of behavior. In an interview, Bunn talks about why that is, as well as his new short film, In the Hollow.
Translating is notoriously difficult work, and translating Proust even more so. The Boston Review has published a very thoughtful piece about the history of In Search of Lost Time in English, the trouble with annotations, and the general "tension in translation between the spirit and the letter." We highly recommend you take the time to read it, even if you don't have time for Proust just yet.