Starting today and lasting until the end of the summer, The New Yorker is completely free online, including archives back to 2007. What to read? To start off, try searching the fiction page for, say, George Saunders. There’s that famous Lawrence Wright piece on Scientology. Or feel free to consult the magazine’s own roundup. But I happen to be most impressed by this grandaddy of all longform articles on six survivors of Hiroshima (subscription required).
The American Literary Translators Association has announced this year’s recipients of the National Translation Award. Prose honors went to William M. Hutchins’s translation from the Arabic of Ibrahim al-Koni’s The New Waw: Saharan Oasis, and the poetry winner was Pierre Joris’s translation from the German of Paul Celan’s Collected Later Poetry.
This weekend–at 2:30 am on Saturday, to be precise–Twitter bot @everyword was set to complete its 7-year run with the final word in the English language: “zymurgy.” Unexpectedly, the bot tweeted again half an hour later–with a nontraditional character it had surreptitiously glossed on the first run: éclair. Since @everyword, like Lazarus, probably won’t get the same fuss after its second death, check out The Guardian’s interview with creator Adam Parrish now.
Recommended Reading: An excerpt from Jesmyn Ward’s new memoir, Men We Reaped. “This is the summer of the year 2000. This is the last summer that I will spend with my brother. This is the heart. This is. Every day, this is.” Pair with: The New York Times profile of Ward.