“Why is love rich beyond all other possible human experiences and a sweet burden to those seized in its grasp? Because we become what we love and yet remain ourselves.” The remarkable love letters of Hannah Arendt and Martin Heidegger are both touching and predictably philosophical. Here’s a jarring, surreal reimagining of three works of Arendt’s over at 3:AM Magazine.
My favorite part of my apartment is my wall-length bookshelf. When I look at it, I think of all the time I spent reading and accumulating its contents. I feel I’ve earned it, which is why I’m slightly insulted by Juniper Books’ $3,000-$100,000 “collection-development service,” a program designed for “people who want a library but haven’t had the time or inclination to amass a collection of books.”
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
If for some unspeakable reason you didn’t follow my advice when I urged you to subscribe to the VQR over a year ago, then perhaps you need more convincing. Enter: Ron Charles. He’s got a brief preview of the magazine’s Winter Issue, which hit shelves this week, and which contains an essay based on Natasha Trethewey’s Library of Congress speech.