“WHAT DO YOU DO? If you go to the elder debate and support gay marriage because all members of your village should have the right to a love that’s recognized by the State, close the book now. You will not impress the elders whose support you will so desperately need on your journey. Instead, your bravery will be met by an angry horde who throws you into Deadman’s Bog. If you oppose Zylorg’s marriage until a more politically opportune time — perhaps, after several gay bogmen sitcoms become popular — then congratulations, advance to page 38.” These excerpts from Hillary Clinton’s imagined, dystopian, choose-your-own-adventure YA novel are enlightening.
We've linked to infographics about the life cycle of translated books, but that doesn't cover the difficulties inherent in translation itself. The New Yorker's latest Out Loud podcast tackles this subject as Adam Gopnik talks with Ann Goldstein and Sasha Weiss about priorities in translation and how we identify with the languages we use.
"Every story that works gets the level of description that it needs. Which isn’t to say that the level of description needed for every successful story is the same." Tobias Carroll surveys the wide variety of detail density in fiction for Electric Literature.