Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
“A collection of previously unpublished short stories and poems from Capote’s youth” have recently been rediscovered and will soon be available in print for the first time, reports The New York Times. Unfortunately the first published pieces will only be available in German translations until a full English collection is released in 2015, and we have a feeling Google Translate isn’t a good option for getting a readable version early.
Craig Fehrman reviews Keith O’Brien’s Outside Shot, a book which follows the 2009-10 boys’ basketball team at Scott County High School in Georgetown, Kentucky. O’Brien’s book is much in the mold of Buzz Bissinger’s Friday Night Lights, writes Fehrman, in that it’s concerned with a “troubled town, precarious season, political resonance” – but it’s also a book that falters under the legacy of its predecessor.
The Brooklyn Rail‘s InTranslation section has launched a new poetry series, 100 Refutations. Created by author and translator Lina M. Ferreira C.-V., the series will feature a daily poem “from one of the countries recently denigrated by the president of the United States.” Pair with: The Millions’ Surviving Trump column.