Recommended Reading: Even though the number of female bylines is up, women authors are still stereotyped in book reviews.
New Vessel Press is a new publisher specializing in the translation of foreign literature into the English language. Translator Ross Uffberg and journalist Michael Z. Wise started it last year. Next month, they’ll publish their first book, The Missing Year of Juan Salvatierra by Pedro Mairal, and they have plans for quite a few more as well.
If you thought the English language went downhill when the emoticon was introduced, you can blame a 17th-century poet. Editor Levi Stahl found that English poet Robert Herrick used the first emoticon in his 1648 poem "To Fortune." As Herrick writes, "Tumble me down, and I will sit/ Upon my ruines (smiling yet :)" For more on the potential ruin of language, read Fiona Maazel's piece on commercial grammar.
On bad days, when his writer’s block was at its worst, Hart Crane wrote bizarre, feverish prose poetry as a way of juicing his creative synapses. Understandably, he never published this poetry, but now, thanks to the Harry Ransom Center, we can read it in its original form. Sample quote: “I held the crupper by a lasso conscripted from white mice tails spliced to the fore-top gallant.”
“We are not trying to point fingers or prosecute. I am just trying to solve the last case of my career. There is no statute of limitation on the truth.” A retired FBI agent has launched a cold case review into identifying those who may have betrayed Anne Frank's hiding place to the Gestapo in 1944, reports The Guardian.