Recommended Reading: Robert Macfarlane at The Guardian on what it means to be living in the Anthropocene age–in which human influence on the planet is permanent and profound–and how our writers and artists are responding to the crisis.
Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland is one of the world’s most translated books. In German alone, there are over 40 different translations. A new project published by Oak Knoll Press devotes three volumes to exploring the challenges of translating Carroll’s wit, puns, and linguistic tricks in 174 languages, from Afrikaans to Zulu.
"When they’re not at their day jobs, a great many of the island’s 330,000 inhabitants dabble in verse." The New York Times attempts to understand why Iceland is chock-a-block with poets. A few years back we reviewed one of its better known practitioners (and Björk lyricist) Sjón.
Audio for over 10,000 events – including concerts, poetry readings, and public interviews – is being made available on the 92nd Street Y’s new digital archive. Among the treasures in the trove are readings by Tennessee Williams, Vladimir Nabokov, and Susan Sontag. (Thanks Andrew.)
In 1817, the painter Robert Benjamin Haydon invited several guests over for what he called an “immortal dinner.” Why the bombastic name? The guests included Keats and Wordsworth, whom Haydon wished to introduce to each other. In the WaPo, Michael Dirda takes a look at The Immortal Evening, a new book about the event by Stanley Plumly.
Sick of feeling inadequate compared to your literary peers? Well, you might want to stop reading, then: turns out Adam Thirlwell published his first book when he was three. (The readers of Granta learn this not from Thirlwell, who seems a bit abashed, but instead from Year in Reading alumnus Jeffrey Eugenides.)