“It’s possible that when it comes to books, we have overestimated the means of delivery and have underestimated the importance of the content conveyed in the media.” A recent study demonstrated that preschoolers demonstrated the same level of reading comprehension regardless of whether the story they were, ahem, consuming came in digital or analog form, reports MOBY Lives. For more on the print vs. screen debate, see Alix Christie on the persistence of physical books; and of course it would be criminal not to mention our own founder C. Max Magee‘s killer compilation The Late American Novel: Writers on the Future of Books.
“You’d be hard-pressed to find a book that was at once so bold in style and ambitious in structure and so much fun to read.” The Guardian asks indie publishers about the books that made their year, including Sudden Death by Álvaro Enrigue (whose own Year in Reading you can find here).
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.