It looks like it’s a poetry kind of morning. Spring is on its way, and what better way to celebrate than with Dante Gabriel Rossetti’s “The Sun’s Shame,” a poem of death and desire … and also sunshine: “All soulless now, yet merry with the Spring!”
We’ve linked to infographics about the life cycle of translated books, but that doesn’t cover the difficulties inherent in translation itself. The New Yorker‘s latest Out Loud podcast tackles this subject as Adam Gopnik talks with Ann Goldstein and Sasha Weiss about priorities in translation and how we identify with the languages we use.
Over the past week, the work of three Millions staffers has been shown off for other publications: Mark O’Connell talks Lethem, Dyer and Batuman for Slate; Emily St. John Mandel talks noir for Beyond the Margins; and Garth Risk Hallberg names his selection for this year’s Pulitzer-less Pulitzer Prize for Fiction.
Here’s a treat for those of us occupying the center of a Venn Diagram depicting “college football” and “literature” circles: Holly Anderson has written a high school football scouting report for Daisy Miller… in the style of Henry James.
Duncan Murrell has a new essay up on the Harper’s Magazine blog about how difficult it is for journalists to speak to their sources through interpreters. “I became concerned that my interpreters were not delivering my words in the way I delivered them and in precisely the way I meant them,” he writes.