Recommended (Frustrating) Reading: “Men Explain Submissions To Me,” an eye-opening new piece from Sarah Blake at The Rumpus.
Elizabeth Bishop’s Brazil. And earlier: Bishop, translation, and the transmutation of loss.
Our friends at Electric Literature are Kickstarting Papercuts, “a party game for the rude and well-read.” We would’ve pledged anyway, but this pitch sealed the deal: “It’s what Kurt Vonnegut, James Baldwin, and Virginia Woolf would play if they were alive, locked in a room together, and forced to play a card game.” This Cards Against Humanity for the literary set will be delivered in time for Christmas, so keep it in mind for your erudite stocking stuffer needs.
“Between 2008 and 2014 there were 2,471 fiction translations published in the U.S. for the first time ever. Of those, 1,775 were written by men, compared to 657 by women, and 39 by men & women. In terms of percentages, female authors make up 26.6% of all the fiction translations published over the past seven years. I suspected going into this that there would be significantly more male authors published in translation than women, but I figured it would be more like a 60-40 split, not 71-27. That’s brutal.” Chad Post on the gender gap in literary translation.
At the LRB’s blog, J. Robert Lennon pays tribute to Russell Edson, the playwright, novelist and prose poet who passed away last week. Lennon recounts that Edson was that rare favorite author who he learned about thanks to a cassette tape. (If you like the blog post, you could also read Lennon’s most recent novel.)