Vladimir Nabokov spent twenty years translating “the first and fundamental Russian novel,” Aleksandr Pushkin’s Eugene Onegin. His battle with the text sparked an intellectual debate with his former friend, Edmund Wilson. The Paris Review has his notes. Pair with our own Lydia Kiesling’s thoughts on Lolita.
Much linked elsewhere, Triple Canopy has published the first complete English translation of the Roberto Bolano's 1999 speech accepting the Romulo Gallegos Prize.Keith Gessen of n+1 and All the Sad Young Literary Men has started a blog. People who like to make grand pronouncements about such things and/or snark about them are all aflutter. (via)Onward in snark, Tao Lin describes the "Levels of Greatness" for the American novelist. Spoiler alert: Philip Roth wins again. (via)Robert McCrum chronicles his ten years as The Observer's literary editor in ten chapters, from "Chapter 1: New Blood: Zadie Smith" to "Chapter 10: The Kindle."
Tom Stoppard, recently tasked with writing the screenplays for the new Anna Karenina (six minutes of which can be watched here) and Parade’s End film and television adaptations, speaks at length with Victoria Glendinning about his life and work. At 75 years old, the playwright is hardly slowing down.