Recommended Reading: The New Republic on Laura Ingalls Wilder’s new collection of letters and the end of the frontier. “Wilder was disillusioned by a country that no longer seemed to value the achievements of her generation.”
“[B]eing twelve is its own psychosexual dystopian satire, and I was not in on the joke.” Abbey Fenbert writes for Catapult about Aldous Huxley‘s Brave New World, reading-while-tween, and being a seventh-grade book censor. See also: our own brave editor-in-chief, Lydia Kiesling, on reading Huxley a week after last November’s election.
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
Winter’s Bone author Daniel Woodrell has a new book out, and to mark the occasion, he talks with Dwyer Murphy of Guernica about his upcoming book tour, Southern poverty and the rejections Winter’s Bone received. Sample quote: “When my family started doing better and my parents encouraged my brothers and me to succeed beyond them, we started asking why our parents were telling us to strive so hard to live in these neighborhoods full of people they clearly resented—and feared too, I think.”