The Boston Globe profiles Daniel Coquillette, co-author of the first comprehensive history of Harvard Law School. “Deeming the previous attempts lackluster, Coquillette and Bruce Kimball resolved to produce an honest, critical look at Harvard Law School’s founding — and its oftentimes bigoted history.” His book inspired students to take action to retire the school’s crest.
Big news for fans of Hilary Mantel and her Booker-winning (and Millions Hall of Famer) Wolf Hall. The U.S. release date for the much anticipated Wolf Hall sequel Bring Up the Bodies has been moved up from the fall to May 22nd to coincide with the U.K. release date.
“Aspiring journalists tend to worship at the altar of Joan Didion,” writes Heather Havrilesky (who some of you may know as Polly) in the latest issue of Bookforum. The fact that so many writers look up to Didion as an example necessitates that the lit world find at least one offbeat alternative. In Havrilesky's eyes, that alternative is obvious: the late Nora Ephron was the anti-Didion, she argues.
Hack author Dmitry Samarov is this week’s guest blogger at Writers No One Reads (which we’ve mentioned before). In his first post, Samarov takes a look at the work of Willard Motley, who grew up in Chicago’s Englewood neighborhood in the early 1900s, and is most well-known for his 1947 bestseller, Knock On Any Door.
Neil deGrasse Tyson just continues to fix the world, one piece of astronomical minutiae at a time. Theatergoers sitting through screenings of Titanic 3-D will no longer see an incorrect star field thanks to a "snarky" email sent by Dr. Tyson to director James Cameron.
"Millennials are so frequently hyped as the first digital generation that people tend to forget that we were raised first and foremost with books. TV and the Internet may have shaped our identities, but so did old-fashioned, printed stories." Everybody is tired of the word "millennial," but this piece makes some great points about Arnold Lobel's Frog and Toad series and how it taught children to understand and appreciate their individuality.
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.