Poets and Writers sits down with Year in Reading alumnus Saeed Jones to talk writing, publishing, and BuzzFeed. “Creating change is about having a critical mass of several influences, but one is the right people, and creating a space where people feel that they can speak up and have these conversations and experiment.”
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.
Why do the British tell the best children’s stories? Perhaps because their culture has remained in touch with its pagan folklore, whereas in the United States, more pragmatic tales of morality, Christian obedience, and bootstrap-lifting rose to prominence. Also, picture books: general good thing for children or roadmap to total the moral collapse of society?