Poets and Writers sits down with Year in Reading alumnus Saeed Jones to talk writing, publishing, and BuzzFeed. “Creating change is about having a critical mass of several influences, but one is the right people, and creating a space where people feel that they can speak up and have these conversations and experiment.”
One of the surprises of last week’s James Beard Awards was the runaway success of McSweeney’s offshoot Lucky Peach, which ended up taking home five out of seventeen awards. On John Birdsall’s Tumblr, you can read one of the winning essays, which bears the attention-grabbing title of “America, Your Food Is So Gay.” (Related: Jessica Ferri on food writing.)
“A good translation, Han’s subconscious seems to suggest, is a living, breathing thing, which must be understood on its own terms, discovered from beneath the great white sheet.” The New Yorker explores Han Kang‘s novels and the complex nature of translation. From our archives: The Millions review of Kang’s The Vegetarian and an essay on what gets lost (and transformed) in translation.
It was probably inevitable that someone would turn the ravings of Charlie Sheen into found poetry. But unlike similar collections “by” Donald Rumsfeld and Rod Blagojevich, this one offers us the opportunity to compare it to the real thing – Sheen’s early ’90s chef d’oeuvre, A Peace of My Mind.