The fall issue of Washington Square Review is now available online, featuring new work by Morgan Parker, Ron Padgett, Mariama Lockington, and interviews with Year in Reading alumnus Nick Flynn, Jenny Offill, Jericho Brown, and Henri Cole. Pair with this Millions profile of Flynn.
In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.
Half-meme, half-myth, ‘Slender Man’ came to us from the same internet that brought LOLcat, doge, and Rule 34. After the surreal stabbing of a 12-year-old girl by two other children claiming they were acting on his behalf, this particular story has taken on a tragic resonance. In The Semiotic Review, Jeffrey Tolbert argues that Slender Man took hold because of the documentary nature of internet ‘evidence’. As one Something Awful blogger put it, “Even if we don’t really believe in [Slender Man], we are cutting him out and sewing him together. We’re stuffing him with nightmares and unspoken fears. And what happens when the pictures are no longer Photoshops?” Very meta–and very scary, all over again.