“I interrupted the making of this essay three times to record unrelated thoughts in my diary.” Our own Bruna Dantas Lobato writes at Ploughshares on record-keeping. For more of her writing, check out her piece on Juan Goytisolo’s 1970 novel Count Julian for The Millions.
This summer, Emily Books will launch a new imprint with Coffee House Press, featuring books “by women and gay men and gender outsiders—or people who had transgressive, interesting, weird personalities.” Also check out this Millions essay on what we call what women write.
Translating is notoriously difficult work, and translating Proust even more so. The Boston Review has published a very thoughtful piece about the history of In Search of Lost Time in English, the trouble with annotations, and the general “tension in translation between the spirit and the letter.” We highly recommend you take the time to read it, even if you don’t have time for Proust just yet.
“Yehuda Amichai’s genius lies in how—to borrow from his own language—he makes metaphor ‘useful.’ He thinks metaphorically, and in so doing he makes stories of them, treating his likenesses as if they were not metaphorical but animated literalisms. That’s why, I suspect, his metaphors have not merely poetic power but practical vitality, in the way that a horse is not only alive but usefully alive.” Every time James Wood publishes a big profile in The New Yorker, it’s worth a read; this week’s essay on the “secular psalmist” and poet Yehuda Amichai is no different.
For everyone who likes typography and arguments, New York Magazine has a story up that covers the type designers Jonathan Hoefler and Tobias Frere-Jones and follows the pair through their success to their ultimate rift. For those who prefer debates with more immediate impact, Mental Floss has a breakdown of the best shots fired in the fight over the Oxford Comma.