It turns out that Amazon can have fun, too. Their web services agreement contains provisions for the zombie apocalypse. Our own Michael Bourne breaks the news that Amazon has purchased the English language.
"There are so many ways to look at translation. One that has recently occurred to me is that of a tether: the translator is tethered to the meaning of the original the way an animal can be tethered to a stake. You can’t take off and roam the hills, but you can definitely move around and experience a comfortable degree of freedom." Asymptote talks with Juliet Winters Carpenter about Japanese tanka poetry, Machi Tawara's Salad Anniversary, and the careful balance of translation.
"We editors told ourselves the naked women were merely carnival barkers: they got an audience into the tent, but we kept them with the content." In the Guardian, Playboy's former fiction editor Amy Grace Loyd reveals what it was like to work at the magazine and how she commissioned work from writers like Donna Tartt, Margaret Atwood, and Junot Díaz. Read our review of Loyd's debut novel, The Affairs of Others.
“It’s likely Lucia would have felt more comfortable watching a bull be gored in a Mexico City arena or huddling among winos on a corner in Oakland than she ever felt at her first place on posh Mapleton Hill.” Elizabeth Geoghegan for The Paris Review on Lucia Berlin, whose A Manual For Cleaning Women is out now.