It’s not always a given that good people make good characters. Over at The Atlantic, Tony Tulathimutte explains how none other than one Philip Roth taught him the importance of showing every aspect of your characters–even the bad ones. Here’s an older piece from the same series in which Paul Lisicky writes about Flannery O’Connor and her “flawed characters.”
A More Sinister Effect
Hollywood McCarthy
Cormac McCarthy’s written a spec script about “a respected lawyer who thinks he can dip a toe in to the drug business without getting sucked down.” I think we all know where that’s headed.
Translation Troubles
At Words Without Borders, Scott Esposito examines the thorny issues of reviewing books in translation, when it may not be clear exactly who to blame or praise, the author or the translator.
The Mad and Feral Works of Shirley Jackson
Crowdsourcing Translation
Three thousand Russians volunteered to proofread “forty-six thousand eight hundred pages” of Leo Tolstoy’s writings over the course of fourteen days. Soon their efforts will be available online for all to see. Meanwhile, Buzzfeed is catching some heat for enlisting the services of unpaid Duolingo students in order to translate site content for Spanish, French, and Brazilian Portuguese readers.
The Best of Peter Matthiessen
To honor Peter Matthiessen, who passed away over the weekend, The New Yorker unlocked part of one of the author’s best pieces of travel writing. The piece, titled “The Last Wilderness,” follows Matthiessen as he travels down the Amazon River. (His last novel comes out this week, as well.)