“Yehuda Amichai’s genius lies in how—to borrow from his own language—he makes metaphor ‘useful.’ He thinks metaphorically, and in so doing he makes stories of them, treating his likenesses as if they were not metaphorical but animated literalisms. That’s why, I suspect, his metaphors have not merely poetic power but practical vitality, in the way that a horse is not only alive but usefully alive.” Every time James Wood publishes a big profile in The New Yorker, it’s worth a read; this week’s essay on the “secular psalmist” and poet Yehuda Amichai is no different.
Somewhere along the way, the word “cool” became “the most popular slang term of approval in English.” Humanities has a pretty cool (hip, rad, dope, groovy, punk, hot, sweet) theory, tracing it as far back as Zora Neale Hurston’s collection Mules and Men, and the time when “cool was black… cool was jazz.” (Related reading: the most excellent Hepster’s Dictionary (pdf) of 1939 jive talk, and our own history of the slang word “like.”)
“We are not trying to point fingers or prosecute. I am just trying to solve the last case of my career. There is no statute of limitation on the truth.” A retired FBI agent has launched a cold case review into identifying those who may have betrayed Anne Frank‘s hiding place to the Gestapo in 1944, reports The Guardian.
We tend to take it for granted that the world needs more translated works. The dictates of common wisdom state that reading translated works help us understand the reality of foreign cultures. But what if translation, which erases at least some nuance from works of literature, instead “sifts out the foreign or the unsettling in the name of easy consumption”? In The Irish Times, Michael Cronin reviews a recent book by NYU professor Emily Apter.