Recommended Reading: On how old age is represented in literature.
As titles go, it’s hard to get more straightforward than England and Other Stories, the new collection by Graham Swift. In the Times, Michiko Kakutani provides her verdict, lauding Swift for his ability to paint “vistas as panoramic as those in the stories of Alice Munro.”
Want your writing to have punch? Want your readers to believe you? “The five-word sentence as the gospel truth…Express your most powerful thought in the shortest sentence,” Roy Peter Clark writes in The New York Times. Sorry that every sentence in this post is more than five words.
“One is less likely to overlook or be unfairly harsh to a translator if one has been a translator, and one is less likely to fault an original writer for weaknesses in translated prose or poetry if one has a sense of the pitfalls into which a translator can stumble—a sense I am still developing after years of translating poetry and prose.” Over at Asymptote Journal, Sue Burke and Maia Evrona look at reviews of books in translation.
“Pink Trance Notebooks is the mind working, is material rising from somewhere deep to be shaped and reshaped into blocks of dreamlike text. It is also surface: material gathered from within reach.” Sarah Gerard at Hazlitt in an interview with Wayne Koestenbaum, whose new book is out in October.