Book Snobbishness: “Using your personal taste or literary standards to dictate to other people what they should spend their time or money on. It’s not just about looking down on someone for reading romance or science fiction (though that’s part of it, of course), but also about shaming readers for where they spend money or the format in which they read.” Amanda Nelson, managing editor of Book Riot, sits down with 0s&1s to talk about gender, books and blogging. To get your fill of literary blogging, check out our list of must-read literary Tumblrs.
Edinburgh’s latest whodunnit wasn’t written by Ian Rankin. The Scottish capital’s mysterious book sculptor has struck again. Last summer, she started anonymously leaving paper sculptures at literary locations around the city to promote free access to libraries, museums, and galleries. The latest artwork arrived at the Edinburgh Unesco City of Literature Trust and includes paper feather wings, a safety helmet, and goggles “to provide some protection throughout journey.”
South Floridian bandits, fishermen, drunks, madmen, and college students are mourning the imminent demise of beloved Miami institution, Jimbo’s. The site of the “Who Lets The Dogs Out” video, the Flipper movie starring Elijah Wood, and a couple iterations of the now-defunct Swampstomp music festival, Jimbo’s defied summation. Put simply, you had to see it yourself. The way I always explained it to my friends up North was by telling them it was like The Rum Diary met CBGB’s and Will Smith’s “Miami” video. Still, even that’s insufficient, so I recommend reading the Miami New Times‘ epic chronicle of the place’s history.
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?