“I couldn’t tell if a poem I was writing would come to anything or not until the last line was there. That’s always been my method. I may have revised less than some other poets, but I think I write as much crap as anyone.” Kaveh Akbar interviews Sharon Olds about inspiration, contemporary poetry, and rejection letters for Divedapper. Pair with this Millions piece, featuring seven editors looking back on their rejection styles.
As part of their Literary Ladies Cage Fight series, The Butter pitted two of Shakespeare’s most well-known characters against each other, staging contests between Hamlet’s Ophelia and Romeo and Juliet’s Juliet. Who won, you ask? Only one way to find out. You could also read Stefanie Peters on women and Shakespeare’s plays.
Want to publish anonymously (and then stay that way)? Be thankful you’re not friends with Charles Dickens.
We don’t often stop to think about the art of literary translation, but translator Margaret Jull Costa examines the field in her Times Literary Supplement essay on The Cahiers Series. “What these fascinating Cahiers offer is an insight into what literary translators actually do, as well as fuel for the endless debate about what we mean when we talk about ‘faithful’ translation.”
Need something to complement our profile of Jami Attenberg’s Saint Mazie today? Then try this on for size: Year in Reading alum Emily Gould conducts an interview with the author at The Rumpus. Among other things, they talk about historical fiction, writing quickly and doing research on the Lower East Side.